Les moyens alloués à la politique linguistique (4/4)
✔
Créer ou consolider un poste de chargé de mission langue basque.
❝ Larresoro herri ttipiegia da euskara lan postu oso baten izaiteko, bainan postu bat mutualiza daiteke 2-3 herri auzokin.
❞
✔
Créer ou consolider une commission extra-municipale dédiée à la langue basque.
❝ Euskara batzorde bat sortuko da, hautetsi, elkarte, eta norbanako batzuekin. 2-3 hilabetetarik bildu behar luke. Horrek du euskara plana landuko, eta bere obratzea segituko.
❞
✔
Dédier et voter un budget de fonctionnement propre à la politique linguistique.
❝ Euskara plan bat idatziko da, euskara batzordearen laguntzarekin. Hau epe labur, ertain eta luzeko helburuz osatuko da, herri kontseiluak adosteko gisan, aurrekontu dedikatu batekin. ❞
✔
Construire et voter un « plan euskara » pour le mandat.
❝ Euskara plan bat idatziko da, euskara batzordearen laguntzarekin. Hau epe labur, ertain eta luzeko helburuz osatuko da, herri kontseiluak adosteko gisan, aurrekontu dedikatu batekin. ❞
La transmission de la langue basque (2/4)
✔
Former les agents municipaux à la langue basque.
❝ Herriko etxeko langileek herritarrekilako harremana euskaraz egitea inportantea da. Horregatik, euskaradunak direneri aitzina formatzen hobetzen proposatuko zaie. Besteeri proposatuko zaie ikastea, bereziki haurrekin edota publikoarekin harremanetan direneri. Euskara ikasten dutenak sariztatuko dira soldatan.
Eskolako eta eskola inguruko laguntzaileak (ATSEM) euskaradunak lehenetsiko dira kontratatzeko momentuan, eta pribatuan diruz lagunduko.
❞
✖
Développer l’offre d’enseignement du basque et en basque dans les écoles de la commune.
✔
Accompagner l’offre d’apprentissage aux adultes (mise à disposition de locaux, bourses communales…)
❝ Heldueri begira, euskalduntzea lagunduko da, gau eskola bat lagunduz AEKrekin elkar adituta, lokal bat eskainiz adibidez. Ikasi nahi duten pertsoneri laguntza bat eman emanen zaie, beka modukoa. ❞
✖
Développer l’accueil bascophone de la petite enfance (MAM, crèches…).
La pratique de la langue basque (4/4)
✔
Développer les services en langue basque au sein de la Mairie.
❝ CCAS zerbitzuak euskaraz ere proposatuko dira, eta egitate legal batzu ere (ezkontza). Familia liburuxka elebiduna zabalduko da.
❞
✔
Développer l’offre et l’accueil de loisirs en langue basque.
❝ Gazteentzat euskarazko aisialdi proposamena eskainiko da, herriko CCASaren bidez (bakantzetako aktibitate batzu adibidez) eta herri auzoetako aisialdi zentroak euskarazko harrera egitea bultzatuko.
❞
✔
Encourager les associations et commerces à s’engager en direction de la langue basque.
❝ Saltokieri proposatuko zaie barne dokumentuak, seinaletika euskaraz egitea, euskara ikastea, bederen harrera egiteko minimomoa…
Elkarteeri proposatuko zaie aktibitate eskaintza bat(zu) egitea euskaraz, adibidez rugbia entrenatzaile batzuek badakitelarik. Komunikazioa euskaraz ere egin dezaten galdeginen zaie.
❞
✔
Créer des espaces et des occasions de pratique de l’euskara à destination des bascophones et apprenants.
❝ Praktika garatuko da, mintzapraktika saioak antolatuz, eta aktibitate, ateraldi eta trukaketak antolatuz. ❞
Le prestige de l’euskara (3/4)
✔
Participer activement aux événements en faveur de la langue basque (Euskararen urtaroa, Korrika, Euskaraldia…).
❝ Euskararen hitzordu nagusietan herriak parte hartuko du, komunikatuko, eta jendea parte hartzera bultzatuko: Euskararen urtaroa, Korrika, Euskaraldia, Euskararen eguna.
❞
✔
Sensibiliser et former les agents et élu.es aux enjeux liés à la langue basque.
❝ Herriko hautetsiak eta langileak sentsibilizatuko dira, adibidez Plazararekin saioak/formakuntzak antolatuz.
❞
✖
Mener des campagnes de communication massives pour sensibiliser les citoyen.nes
✔
Voter une reconnaissance officielle de la langue basque en Conseil municipal.
❝ Euskara xarta izenpetuko da, euskararen ofizialtasuna aldarrikatuko da
❞
La visibilité de l’euskara (3/4)
✔
Développer un bilinguisme équilibré dans la communication municipale (magazine, site internet, courriers…)
❝ Herriaren komunikazioa elebiduna izanen da: aldizkaria, webgunea, gutunak, Panneau Pocket. Komunikazioa oro har osoki euskarara itzuliko da, aktualitatekoa ere, profesionalen bidez. Ahozko komunikazioan ere euskarari lekua atxikiko zaio.
❞
✔
Mettre en place un paysage linguistique bilingue (bâtiments publics, signalétique…).
❝ Karriken izen eta panel guziak euskaraz edo elebidunez izan behar dute. Barne seinaletikak herriko egoitza guzietan elebiduna izan behar du. ❞
✖
Communiquer via les médias bascophones (publicités).
✔
Utiliser la langue basque de façon équilibrée dans le paysage sonore (accueil téléphonique, ascenseurs, micros…).
❝ Herriko etxeko harrera telefonikoa euskaraz izanen da.
❞
Engagements complémentaires
Euskara xarta izenpetu
Leabururekin harremantzea indartu : egun berezi bat antolatu, senidetza panela eman herri sartzean.
Euskaraz ari diren elkarteak lagundu : Plazara, AEK, Uda leku, Seaska, Biga bai…
UEMAn sartu
Udalbiltzan sartu
Asil politikoa eskaini
Leabururekin harremantzea indartu : egun berezi bat antolatu, senidetza panela eman herri sartzean.
Euskaraz ari diren elkarteak lagundu : Plazara, AEK, Uda leku, Seaska, Biga bai…
UEMAn sartu
Udalbiltzan sartu
Asil politikoa eskaini